Sự có mặt trên thị trường của nền văn hóa và nghệ thuật mới ở Việt Nam (lúc bấy giờ được gọi là Đông Dương) trùng có quá trình thực dân hóa của Pháp. Vào cuối thế kỷ XX, quốc gia hoàn toàn bị ngoại xâm, mất độc lập và phụ thuộc trực tiếp vào mẫu quốc trong những ngành nghề kinh tế và chính trị.
Sự đầu cơ vốn của Pháp vào Việt Nam đã thúc đẩy việc xây dựng các nhà máy, xí nghiệp, các dự án thành phố, hệ thống con đường sắt và các con phố bộ khác nhau. Những đô thị vững mạnh như vũ bão, thu hút hàng vạn dân cày tới đây khiến cho ăn, sinh sống.
Trong quá trình này, xu thế vững mạnh chủ yếu của thị trấn hội Việt Nam là khát vẳng thoát khỏi sự cô lập phổ quát thế kỷ (kể cả về văn hóa) và phát triển thành 1 bộ phận của cộng đồng toàn cầu hợp nhất. Nền văn hóa và nghệ thuật mới của nước Việt Nam thuộc địa khởi đầu có mặt trên thị trường và sau Đó vững mạnh, cốt yếu tại các đô thị lớn, báo trước sự xuất hiện của phân khúc tiểu tư sản dân tộc, trí thức, học sinh, sinh viên, thợ tay chân, v.v…Những giai tầng xã hội này, lúc tiếp thu những tư tưởng nghệ thuật-thẩm mỹ mới trong thời kỳ tiếp xúc với văn hóa và công nghệ phương Tây, đã tạo ra các nhu cầu mới đối với nền văn hóa và nghệ thuật dân tộc. Kết quả là trong nước đã xuất hiện ngành nghề nghệ thuật sàn diễn đương đại (gọi là kịch nói), nghệ thuật tạo hình mới (trước hết là hội họa) và điện ảnh.
Rõ ràng, sự xuất hiện của mỗi chiếc hình nghệ thuật làm cho đổi thay cấu trúc bên trong của hệ thống nghệ thuật và mối quan hệ qua lại giữa những loại hình của chúng. Song song vấn đề tác động nghệ thuật tương hỗ của những chiếc hình nghệ thuật khác nhau có một ý nghĩa đặc trưng. Một trong những hiện tượng cực kỳ quan trọng kiểu chậm triển khai là sự tác động qua lại của văn chương và nghệ thuật trong thời kỳ chuyển thể điện ảnh các tác phẩm văn học (1). Tỉ dụ như việc chuyển thể tác phẩm văn chương cổ điển Việt Nam “Truyện Kiều”. Có thể tìm hiểu truyện kiều tại https://trithucvn.net/van-hoa/ve-su-bat-thuong-cua-nhung-nhan-vat-trong-truyen-kieu.html
Tháng 9 năm 1923, tại Việt Nam, các thương lái Pháp đã xây dựng thương hiệu đơn vị phim và chiếu bóng Đông Dương – Indochine Films et Cinemas(IFC). Mấy tháng sau, họ đã quyết định thực hiện bộ phim nghệ thuật đầu tiên ở đất nước này, trước Đó, ở đấy người ta chỉ làm phim tài liệu và thời sự. Biết người Việt rất mê thơ ca và kịch, các nhà buôn Pháp đã quyết định xây dựng bộ phim “Kim Vân Kiều” dựa theo “Truyện Kiều” của Nguyễn Du (2). Tác phẩm này được coi là tuyệt tác của văn chương Việt Nam và đỉnh cao sáng tác của thi hào dân tộc Nguyễn Du.
Truyện Kiều chiếm một vị trí đặc thù trong đời sống tinh thần của người Việt, thật khó sắm thấy 1 người Việt nào không thuộc lòng ví như ko phải phần đông tác phẩm thì phần chính yếu của nó. 1 Số câu thơ từ lâu đã phát triển thành lời cửa mồm. Nội dung tóm tắt của bộ phim truyện kiều như sau. Kiều – 1 cô gái xinh đẹp, hào kiệt, giỏi thơ ca, xuất thân trong khoảng một gia đình tương đối giả, nàng yêu chàng Kim Trọng.
Nhưng để cứu bố bị vu oan và bọn quan lại bức hại, nàng đã trở nên vợ của một kẻ ấm no mà nàng ko yêu. Nỗi đau khổ của nàng là bất tận. Về sau nàng bị bán vào nhà thổ và ở ấy phổ thông năm. Sự xung đột giữa nhân tài, phẩm giá và căn số tàn nhẫn mà đạo đức nho giáo đã dạy nàng phải phục tòng là cơ sở của tấn thảm kịch này. Không phải tự nhiên mà tác phẩm truyện kiều được khởi đầu và chấm dứt bằng các chiếc thơ như sau:
«Trăm năm trong cõi người ta
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau» (1-2)
«Ngẫm hay muôn sự tại Trời
Trời kia đã bắt làm cho người sở hữu thân
Bắt phong è cổ, phải phong è cổ
Cho thanh cao mới được phần thanh cao
mang đâu tây vị ai
Chữ tài chữ mệnh dồi dào cả hai
mang tài mà cậy chi tài
Chữ tài liền có chữ tai 1 vần» (3241-3248) (3)[1].
Người Pháp đọc tác phẩm này qua bản dịch của nhà văn kiêm nhà báo Việt Nam
Nguyễn Văn Vĩnh (4). Giám đốc IFC Paul Thierry đã đọc Truyện Kiều của Nguyễn Du và bắt buộc viết 1 kịch bản hoàn chỉnh trên hạ tầng của nó. Bộ phim được quay tại Hà Nội và những vùng ngoại ô, và hoàn thành vào năm 1924, việc xử lý phim truyện kiều và những quá trình công nghệ khác được thực hành ở Pháp (5)
Trước khi bộ phim truyện kiều được trình chiếu ra mắt, trên báo chí Hà Nội thời ngừng thi côngĐây xuất hiện những thông báo truyền bá như sau:
“Công ty IFC giới thiệu bộ phim “Kim Vân Kiều”. 1 Huyền thoại cổ An nam dựa theo tác phẩm của Nguyễn Du. Phim do A.E. Famechon phóng tác và dàn dựng, quay phim Maniku. Đây là bộ phim truyện kiều trước tiên của Đông Dương có sự tham gia hoàn toàn của diễn viên bản xứ” (6). Những vai diễn của phim truyện kiều do các đào kép của ban tuồng Quảng Lạc (7) – Tiên, Cương, Giáo, Hoàn, Sáu Phú, v.v… phụ trách (8).
thông báo về việc doanh nghiệp phim Pháp quyết định chuyển thể tác phẩm của Nguyễn Du gây xôn xao dư luận trong phố hội Việt Nam. Nhân dịp này, trên những báo bản xứ đã xuất hiện các bài viết về dòng hình nghệ thuật mới – điện ảnh, về triển vọng phát triển của nó ở Việt Nam. Người có phổ biến đóng góp cho ngày mai điện ảnh là ông Nguyễn Văn Vĩnh vốn nức tiếng bởi rộng rãi dịch phẩm văn chương Pháp và những bài báo về văn hóa phương Tây (9).
báo chí tiếng Pháp ở Đông Dương không tiếc lời truyền tụng bộ phim này, gọi nó là “kiệt tác được tạo ra ở trình độ điện ảnh Pháp và nước ngoài”, “một sự kiện lý tưởng trong nghệ thuật – 1 cuộc gặp gỡ của nghệ thuật phương Tây và phương Đông”.
Trên thực tế, phim “Kim Vân Kiều” ko thành công tới mức như 1 số tờ báo giới thiệu về nó. Mang cả các bài viết phê phán và những nhận xét tiêu cực của khán kém chất lượng, trước tiên liên quan tới đông đảo tình tiết của bộ phim không giống nguyên tác. Trong phim truyện kiều, quang cảnh lịch sử của tác phẩm truyện kiều bị thay đổi: nữ nhân vật vận trang phục tiên tiến, còn người yêu của nàng lại đeo đồng hồ.
Từ khóa: truyen kieu. Có thể tìm hiểu thêm truyện kiều
tại
https://trithucvn.net/van-hoa/ve-su-bat-thuong-cua-nhung-nhan-vat-trong-truyen-kieu.html

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét